Сделать свой сайт бесплатно

Реклама

Создай свой сайт в 3 клика и начни зарабатывать уже сегодня.

@ADVMAKER@

Brother Инструкция + По Эксплуатации

15.05.2015
Brother Инструкция + По Эксплуатации

Instruction Manual Manuel d’instructions Manual de instrucciones Инструкция по эксплуатации

Инструкция по эксплуатации швейной машины  Brother LS2125 -> Читать        .

brother инструкция + по эксплуатации

Следующее: “Перед началом эксплуатации внимательно прочтите все инструкции ” официальному дилеру компании BROTHER вашего региона или в.

brother инструкция + по эксплуатацииbrother инструкция + по эксплуатации

Перед началом эксплуатации внимательно прочтите все инструкции. случаях машину следует отправить официальному дилеру компании BROTHER.

brother инструкция + по эксплуатации

Руководство по эксплуатации ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ При эксплуатации швейной машины следует всегда соблюдать следующие основные меры безопасности: Перед началом эксплуатации внимательно прочтите все инструкции. ВНИМАНИЕ! Для предотвращения возможности поражения электрическим током: 1. Никогда не оставляйте швейную машину без присмотра при вставленной в розетку вилке сетевого шнура.

brother инструкция + по эксплуатации

Скачать бесплатно инструкции по эксплуатации к бытовым швейным машинам и оверлокам BROTHER.

Обязательно просмотреть руководство по эксплуатации, чтобы установить детали можно получить на веб сайте по адресу www. brother.com.

ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ. При эксплуатации швейной машины следует всегда соблюдать перечисленные ниже основные меры.

Обучающая видеоинструкция по работе на швейных машинах Brother серии XL.

Руководство по эксплуатации

Instruction Manual Manuel d’instructions Manual de instrucciones Инструкция по эксплуатации "IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS" When using the sewing machine, basic safety precautions should always be followed, including the following: "Read all instructions before using." DANGER – To reduce the risk of electric shock: 1. 2. The sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet immediately after using and before cleaning. Always unplug before changing the light bulb. Replace bulb with same type rated 15 watts. WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: 1. 2. 3. Do not allow this machine to be used as a toy. Close attention is necessary when the sewing machine is used by or near children. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only accessories recommended by the manufacturer as contained in this manual. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment. Never operate the sewing machine with any of the air openings blocked. Keep the ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust and loose cloth. Never drop or insert any object into any openings. Do not use this machine outdoors. Do not operate this machine where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered. To disconnect, turn the main switch to the symbol “O” position which represents off, then remove plug from outlet. Do not unplug by pulling on the cord. To unplug, grasp the plug and pull, not the cord. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break. Do not use a bent needle. Do not pull or push the fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break. Switch the sewing machine to the off, symbol “O” position when making any adjustments in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user service adjustments mentioned in this instruction manual. This sewing machine is not intended for use by young children or impaired persons without supervision. Young children should be supervised to ensure that they do not play with this sewing machine. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. "SAVE THESE INSTRUCTIONS" "This sewing machine is intended for household use." “IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE” Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de prendre notamment les précautions suivantes: “Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.” DANGER - Pour réduire le risque de décharge électrique: 1. 2. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son utilisation et avant de procéder au nettoyage. Toujours débrancher la machine avant de changer l’ampoule de la lampe. Remplacer l’ampoule par une du même type, de 15 watts. AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures: 1. 2. 3. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants ou dans leur entourage. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre auprès du revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin qu’il puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages électriques ou mécaniques. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande au pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène. Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de l’aiguille. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille. Ne jamais utiliser une aiguille tordue. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture. Eteindre la machine (mettre sur “O”) lors des réglages dans la zone de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer toute modification accessible à l’utilisateur telles qu’elles sont reprises dans le présent manuel d’utilisation. Cette machine à coudre n’est pas prévue pour être utilisée sans surveillance par de jeunes enfants ou des personnes handicapées. Surveillez les jeunes enfants, afin de vous assurer qu’ils ne jouent pas avec cette machine. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. “CONSERVER CES INSTRUCTIONS” “Cette machine à coudre est prévue pour un usage domestique.” “IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD” Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que se detallan a continuación. “Leer todas las instrucciones antes de usarla” PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica. 1. 2. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red cuando se termine de usar y antes de limpiarla. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 vatios. CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daño a las personas. 1. 2. 3. No usar la máquina como un juguete. Hay que prestar atención si la máquina la usan los niños o se trabaja cerca de ellos. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamente, si se ha caído o si se ha mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulacíon de polvo. Suciedad y restos de tejido. No introducir ni insertar objetos en los orificios de ventilación. No usar al, aire libre. No trabajar con la máquina si se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja. No usar agujas despuntadas. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla. Situar el interruptor principal de la máquina en posición “O” cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrara, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar la pata prensatelas y similares. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones. Esta máquina de coser no ha sido pensada para que la usen sin supervisión niños pequeños o personas con minusvalías. Evítese que los niños pequeños jueguen con la máquina. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. “CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES” “Esta máquina de coser es para uso doméstico” ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ При эксплуатации швейной машины следует всегда соблюдать перечисленные ниже основные меры безопасности. Прочтите все инструкции перед использованием ВНИМАНИЕ! Для предотвращения возможности поражения электрическим током: 1. 2. Никогда не оставляйте швейную машину без присмотра при вставленной в розетку вилке сетевого шнура. Сразу же после использования швейной машины или перед ее чисткой всегда вынимайте вилку сетевого шнура из розетки. Всегда отключайте сетевой шнур перед заменой лампы подсветки. Заменяйте лампы на однотипные, мощностью 15 Вт ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для снижения возможности получения ожогов, возгорания, поражения 1. 2. 3. электрическим током или травм: Не допускайте использования машины в качестве игрушки. Необходимо быть особенно внимательным, когда машина используется детьми или когда во время работы на машине рядом находятся дети. Используйте машину только по ее прямому назначению, как описано в настоящем руководстве. Используйте только те принадлежности, которые рекомендованы изготовителем и указаны в данном руководстве. Никогда не используйте швейную машину, если у нее поврежден сетевой шнур или вилка, если машина плохо работает, если ее уронили или повредили, если в машину попала вода. В этих случаях машину следует отправить официальному дилеру компании BROTHER вашего региона или в уполномоченный сервисный центр для проверки, ремонта и наладки ее электрической или механической части. Никогда не работайте на машине при закрытых вентиляционных отверстиях. Содержите вентиляционные отверстия машины и педаль в чистоте, своевременно очищайте их от пыли, грязи, обрывков ткани и ворса. Не роняйте в отверстия машины и не вставляйте в них никаких посторонних предметов. Не используйте машину для работы вне помещения. Не используйте машину в помещениях, в которых распыляют те или иные аэрозоли или применяют чистый кислород. Для отключения машины от электрической сети установите сетевой выключатель в положение, обозначенное символом «О», соответствующее выключению, а затем выньте вилку сетевого шнура из розетки. При отключении машины от сети не вытягивайте вилку за шнур. Возьмитесь за вилку и выньте ее из электрической розетки. Держите пальцы вдали от движущихся частей машины. Особенная осторожность требуется в непосредственной близости к игле машины. Применяйте только соответствующую игольную пластину. Использование неподходящей игольной пластины может привести к поломке иглы. Не пользуйтесь погнутыми иглами. Не тяните и не подталкивайте ткань во время шитья. Это может привести к отклонению иглы и ее поломке. При выполнении любых операций в районе иглы, например при заправке нити в иглу, замене иглы или шпульки или смене прижимной лапки и т. п., выключите машину, установив сетевой выключатель в положение, обозначенное символом «О». При снятии крышек, смазке или выполнении любых других регулировок, разрешенных пользователю и описанных в данном руководстве, всегда отключайте машину от электрической сети. Малолетним детям, а также физически или умственно неполноценным людям пользоваться швейной машиной без присмотра не разрешается. Следите за детьми. Не допускайте, чтобы они играли со швейной машиной. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. СОХРАНИТЕ ЭТО РУКОВОДСТВО Эта машина предназначена только для бытового применения Подключение соединителей и выключатель питания/ лампочки подсветки 1 2 1. 2. Вставьте трехконтактный разъем сетевого шнура в гнездо на машине. Вставьте вилку сетевого шнура в настенную розетку. Перед тем как оставить машину без присмотра, выключите ее сетевым выключателем или выньте вилку сетевого шнура из настенной розетки. Переключатель для включения или выключения сетевого питания и лампочки подсветки. 1 2 Включение Выключение При выполнении технического обслуживания швейной машины, снятии крышек и замене лампочки, машина должна быть обесточена отключением сетевого шнура от розетки. CONTENTS Page PRINCIPAL PARTS.................................................................... 1 PRINCIPAL PARTS.................................................................... 2 ACCESSORIES .......................................................................... 3 OPERATING YOUR SEWING MACHINE ................................................................................ 4 Connecting Plugs ............................................................ 4 Main Power and Sewing Light Switches .......................... 5 Foot Controller ................................................................ 5 Inserting the Needle ........................................................ 6 Checking the Needle ....................................................... 6 Changing the Presser Foot ............................................... 7 Converting to Free-Arm Style........................................... 8 Steadying the Machine .................................................... 8 VARIOUS CONTROLS ............................................................. 9 Pattern Selection Dial ...................................................... 9 PATTERNS AND STITCH NAMES ........................................... 10 Reverse Sewing Lever .................................................... 12 THREADING THE MACHINE ................................................. 12 Winding the Bobbin ...................................................... 12 Lower (bobbin) Threading ............................................. 14 Upper (Needle) Threading ............................................. 15 Drawing Up Lower (bobbin) Thread .............................. 17 Twin-Needle Sewing ..................................................... 18 Thread Tension ............................................................. 20 RELATIVE CHART OF SEWING FABRICS, NEEDLES AND THREADS COMBINATIONS.......................... 22 Straight Stitching .......................................................... 24 Zigzag Stitching............................................................. 26 Blind Hem Stitching ...................................................... 27 Elastic Stitching ............................................................. 28 Shell Tuck Stitching ....................................................... 29 Making a Buttonhole ..................................................... 30 Buttonhole Fine Adjustment .......................................... 34 Button Sewing ............................................................... 35 Zipper Insertion............................................................. 36 Gathering ...................................................................... 37 Darning ......................................................................... 38 Appliques ...................................................................... 39 Monogramming and Embroidering .............................. 40 Changing the Bulb......................................................... 42 Oiling............................................................................ 43 Cleaning........................................................................ 43 Performance Checklist................................................... 45 PERFORMANCE CHECK LIST........................................ 46 Repacking the Machine ................................................. 54 INDEX.............................................................................................. 55 TABLE DES MATIÉRES Page PIECES PRINCIPALES ................................................................1 PIÉCES PRINCIPALES ................................................................2 ACCESSOIRES ...........................................................................3 FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE..............................................................4 Raccordement..................................................................4 Interrupteur principal et de la lampe ................................5 Pédale..............................................................................5 Pour mettre l’aiguille en place..........................................6 Vérification de l’aiguille ...................................................6 Changement de pied-de-biche .........................................7 Modèle bras libre .............................................................8 Pour stabiliser la machine ................................................8 DESCRIPTIF DES DIFFERENTES COMMANDES ........................9 Sélecteur de modèle de point...........................................9 MOTIFS ET NOMS DES POINTS .............................................10 Levier de couture en marche arrière...............................12 ENFILAGE DE LA MACHINE ...................................................12 Remplissage de la canette ..............................................12 Mise en place du fil inférieur (canette) ...........................14 Mise en place du fil supérieur (fil de l’aiguille) ..............................................................15 Remontée du fil inférieur (canette) .................................17 Couture avec l’aiguille jumelée......................................18 Tension des fils ..............................................................20 TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL ..........22 Point droit ......................................................................24 Points zigzag..................................................................26 Point élastique invisible .................................................27 Point élastique ...............................................................28 Point picot .....................................................................29 Création d’une boutonnière ...........................................30 Equilibrage des boutonnières .........................................34 Pour coudre un bouton ..................................................35 Insertion de fermeture à glissière ....................................36 Pour froncer un tissu ......................................................37 Reprisage .......................................................................38 Appliques ......................................................................39 Monogrammes et broderies............................................40 Remplacement de l’ampoule..........................................42 Graissage .......................................................................43 Nettoyage ......................................................................43 Liste de vérification en cas de défaillances .....................45 LISTE DE VERIFICATION EN CAS DE DEFAILLANCES ...48 Emballage de la machine ...............................................54 INDEX .............................................................................................. 56 INDICE Página ELEMENTOS PRINCIPALES ......................................................... 1 ELEMENTOS PRINCIPALES ......................................................... 2 ACCESORIOS.................................................................................... 3 FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER .................. 4 Conexión de los enchufes ......................................................... 4 Interruptor principal y de luz .................................................. 5 Pedal ......................................................................................... 5 Inserción de la aguja ................................................................ 6 Comprobación de la aguja ....................................................... 6 Cambio del prensatelas ............................................................ 7 Conversión en modalidad de brazo libre.................................. 8 Para estabilizar la máquina ..................................................... 8 DISTINTOS MANDOS ..................................................................... 9 Selector de puntadas ................................................................ 9 DIBUJO Y NOMBRE DE LOS PUNTOS ...................................... 11 Palanca de retroceso .............................................................. 12 ENHEBRADO DE LA MÁQUINA................................................. 13 Bobinado de la canilla ........................................................... 13 Enhebrado inferior (de la canilla) ......................................... 14 Enhebrado superior (de la aguja) .......................................... 15 Para sacar el hilo de la canilla .............................................. 17 Costura con aguja doble ........................................................ 19 Tensión de los hilos ................................................................ 20 TABLA DE RELACIÓN ENTRE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS 23 Puntada recta ......................................................................... 24 Puntadas zigzag...................................................................... 26 Puntadas invisibles ................................................................. 27 Puntada elástica ..................................................................... 28 Puntada ondas........................................................................ 29 Para coser ojales .................................................................... 30 Ajuste fino de los ojales.......................................................... 34 Coser botones ......................................................................... 35 Poner de cremalleras.............................................................. 36 Fruncido ................................................................................. 37 Zurcido ................................................................................... 38 Aplicaciones ........................................................................... 39 Monogramas y bordados ........................................................ 40 Cambio de la bombilla ........................................................... 42 Engrasado .............................................................................. 43 Limpieza ................................................................................. 44 Listado de posibles incidencias.............................................. 45 LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS.............................. 50 Embalaje de la máquina......................................................... 54 INDICE ............................................................................................ 57 СОДЕРЖАНИЕ Стр. ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ........................................................... 1 ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ........................................................... 2 ПРИНАДЛЕЖНОСТИ......................................................... 3 РАБОТА НА ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ ................................... 4 Подключение электропитания ...................................... 4 Выключатель питания и лампочки подсветки .............. 5 Педаль ............................................................................. 5 Установка иглы ............................................................... 6 Проверка иглы ................................................................ 6 Замена прижимной лапки .............................................. 7 Переоборудование машины для работы с функцией «свободный рукав».......................................................... 8 Обеспечение устойчивости машины ............................. 8 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ..................................................... 9 Ручка выбора вида строчки ............................................ 9 НАИМЕНОВАНИЯ СТРОЧЕК И СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ИМ ПОЗИЦИИ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЯ ................................ 10 Клавиша шитья в обратном направлении ................... 12 ЗАПРАВКА НИТИ В МАШИНУ ........................................ 12 Намотка шпульки ......................................................... 14 Заправка нижней нити (шпульки) ............................... 14 Заправка верхней нити (в иглу).................................... 15 Вытягивание нижней (шпульной) нити ...................... 17 Шитье двойной иглой .................................................. 18 Натяжение нитей .......................................................... 20 ТАБЛИЦА РЕКОМЕНДУЕМЫХ КОМБИНАЦИЙ ТКАНЕЙ, ИГЛ И НИТЕЙ .................................................. 22 Прямая строчка............................................................. 24 Строчка «зигзаг» .......................................................... 26 Подрубка ....................................................................... 27 Эластичная строчка ...................................................... 28 Строчка ракушка.......................................................... 29 Выметывание петель..................................................... 30 Точная настройка при выметывании петель ............... 34 Пришивание пуговиц ................................................... 35 Вшивание застежки «молния» ..................................... 36 Выполнение сборок...................................................... 37 Штопка.......................................................................... 38 Аппликация .................................................................. 39 Выстрачивание монограмм и вышивание ................... 40 Замена лампочки подсветки......................................... 42 Смазка ........................................................................... 43 Чистка ........................................................................... 43 Порядок проверки машины при возникновении проблем ......................................................................... 45 ПОРЯДОК ПРОВЕРКИ МАШИНЫ ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ ПРОБЛЕМ ............................... 46 Повторная упаковка машины ...................................... 54 УАЗАТЕЛЬ.......................................................................... 55 PRINCIPAL PARTS PIECES PRINCIPALES ELEMENTOS PRINCIPALES ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ 3 1 2 3 1 2 5 6 5 6 4 4 8 9 0 D F E C A B G I H N O J L M K P 7 * The illustrations of the sewing machine on the following pages may differ slightly from your machine. * Les illustrations représentées aux pages suivantes peuvent différer légèrement de votre machine à coudre. * Las ilustraciones de la máquina de coser, representadas en las siguientes páginas, pueden variar un poco con respecto del modelo adquirido. * Изображения швейной машины на последующих страницах могут незначительно отличаться от Вашей машины. 1 PRINCIPAL PARTS a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z Pattern selection dial Buttonhole fine-adjusting screw Thread take-up lever Extension table with accessory storage Upper tension control dial Reverse sewing lever Thread cutter Presser foot holder assembly Presser foot screw Presser foot (Zigzag) Needle plate (Zigzag) Shuttle hook Bobbin case Feed dogs Needle Needle clamp screw Shuttle cover Spool pin Bobbin winder Balance wheel Foot controller jack Presser foot lever Main power/sewing light switch Built-in handle Thread guide/bobbin winding tension disc Foot controller a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z PIÉCES PRINCIPALES Sélecteur de modèle de point Vis d’équilibrage des boutonnières Levier releveur de fil Table d’extension avec tiroir à accessoires Sélecteur de tension supérieure Levier de couture en marche arrière Coupe-fils Support du pied-de-biche Vis du pied-de-biche Pied-de-biche (zigzag) Plaque à aiguille (zigzag) Crochet de la navette Boîtier de la canette Griffes d’entraînement Aiguille Vis de fixation de l’aiguille Shytttle cuver Porte-bobine Dévidoir Volant à main Prise de la pédale Levier du pied-de-biche Interrupteur principal/de la lampe Poignée intégrée Guide-fils/Disque de tension du dévidoir Pédale ELEMENTOS PRINCIPALES a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z Selector de puntadas Tornillo de ajuste fino de los ojales Palanca tirahilos Soporte de accesorios Disco de control de la tensión superior Pulsador de retroceso Cortador de hilo Conjunto del soporte del prensatelas Tornillo del prensatelas Prensatelas (zigzag) Placa de agujas (zigzag) Garfio de la lanzadera Portacanillas Alimentadores Aguja Tornillo de sujeción de la aguja Cubierta exterior del garfio Portacarretes Conjunto de bobinado de la canilla Ruedecilla Enchufe del pedal Palanca del prensatelas Interruptor principal y de luz Asa incorporada Guía hilos/Disco de tensión para bobinado Pedal a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ Ручка выбора вида строчки Винт точной настройки выметывания петель Рычаг нитепритягивателя Съемный столик с отделением для хранения принадлежностей Дисковый регулятор натяжения верхней нити Клавиша шитья в обратном направлении Приспособление для обрезки нити Узел адаптера прижимной лапки Винт крепления адаптера прижимной лапки Прижимная лапка (для строчки «зигзаг») Игольная пластина (для строчки «зигзаг») Челночный узел Шпульный колпачок Гребенки транспортера ткани Игла Винт иглодержателя Крышка челночного устройства Стержень для установки катушки Устройство намотки шпулек Маховик Гнездо подключения педали Рычаг прижимной лапки Выключатель питания и лампочки подсветки Встроенная ручка для переноски Направляющая нити/регулятор натяжения нити при намотке на шпульку z Педаль 2 ACCESSORIES a b c d e f g h i Buttonhole foot (1 pc.) Zipper foot (1 pc.) Button sewing Foot (1 pc.) Needle set (regular single needle No. 14) (3 pcs.) Twin needle (1 pc.) Bobbins (3 pcs.) Darning plate (1 pc.) Screwdriver (1 pc.) Extra spool pin (1 pc.) a b c d e f g h i ACCESSOIRES Pied pour boutonnières (1 pc.) Pied pour fermetures à glissière (1 pc.) Pied pour boutons (1 pc.) Jeu d’aiguilles (aiguille normale No. 14) (3 pcs.) Aiguille jumelée (1 pc.) Canettes (3 pcs.) Plaque à repriser (1 pc.) Tournevi (1 pc.) Porte-bobine supplémentaire (1 pc.) Parts code for zigzag presser foot: 138135-051 Foot controller: X57319-051 (110/120V Area) XA6422-021 (220/240V Area) XA6412-021 (U.K.) XA6414-021 (Australia, New Zealand) The above accessories are stored in the accessory bag inside the extension table. These accessories have been designed to help complete most sewing tasks. Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-051 Pédale du rhéostat:X57319-051 (Zones 110/120V) XA6422-021 (Zones 220/240V) XA6412-021 (R.U.) XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande) Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à l’intérieur de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de plus amples renseignements les concernant, veuillez vous reporter aux pages indiquées. ACCESORIOS a b c d e f g h i Prensatelas para ojales (1 pza) Pata de cremalleras (1 pza) Prensatelas para la costura de botones (1 pza) Paquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas) Aguja doble (1 pza) Canillas (3 pzas) Placa de zurcir (1 pza) Destornilladore (1 pza) Portacarretes extra (1 pza) a b c d e f g h i ПРИНАДЛЕЖНОСТИ Лапка для выметывания петель (1 шт.) Лапка для вшивания застежки «молния» (1 шт.) Лапка для пришивания пуговиц (1 шт.) Набор игл (обычная одиночная игла № 14) (3 шт.) Двойная игла (1 шт.) Шпульки (3 шт.) Штопальная пластина (1 шт.) Отвертка (1 шт.) Дополнительный стержень для катушки (1 шт.) Código del prensatelas para la puntada zigzag: 138135-051 Pedal: X57319-051 (zona con 110/120V) XA6422-021 (zona con 220/240V) XA6412-021 (Reino Unido) XA6414-021 (Australia, Nueva zelanda) Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura. Код изделия для прижимной лапки для строчки «зигзаг»: 138135 051 Педаль: XA6422 021 Перечисленные выше принадлежности хранятся в специально предназначенном для них футляре внутри столика приставки. Эти принадлежности предназначены для облегчения выполнения большинства швейных задач. 1 X59369-251 2 X59370-051 3 X59375-051 4 129583-001 5 X57521-001 9 130920-051 6 X52800-150 7 XA3442-151 8 X55467-051 3 OPERATING YOUR SEWING MACHINE Connecting Plugs 1. Insert the foot controller plug, located between the foot controller and the power supply plug on the cord, into the jack on the machine. 2. Insert the power supply plug into an electrical outlet. CAUTION: 1. When changing the light bulb or when the sewing machine is not in use, the power supply plug must be disconnected from the wall socket to avoid electrical hazards. 2. For U.S.A. only This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit completely in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE Raccordement 1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation entre la pédale et la fiche d’alimentation dans la machine. 2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur. PRECAUTION: 1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de l’aiguille ou lorsque la machine n’est pas utilisée, il est recommandé de la débrancher de la prise secteur pour éviter toute décharge électrique. 2. Uniquement pour les Etats-Unis Pour certains pays, cette machine est équipée d’une fiche polarisée pour courant alternatif, c’est-à-dire d’une fiche qui possède une lame plus grande que l’autre pour les zones où le voltage est de 120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule manière d’introduire la fiche dans une prise de courant. Si l’on ne parvient pas à insérer la fiche à fond dans la prise, essayer dans l’autre sens. Si malgré cela, il est toujours impossible de la brancher, veuillez contacter un électricien pour qu’il vienne remplacer la prise. Ne jamais passer outre cette mesure de sécurité des fiches polarisées. FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER Conexión de los enchufes 1. Conecte el enchufe a la máquina, el cordón, se encuentra situado entre el pedal y el enchufe destinado a la alimentación de corriente. 2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente. ATENCIÓN: 1. Cuando se cambia una aguja, la canilla o la bombilla de luz, o cuando se deja la máquina sin funcionar, se recomienda siempre retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar choques eléctricos. 2. Sólo para EE.UU. Esta máquina está provista de un enchufe polarizado para corriente alterna (un enchufe con un borne mas ancho que el otro) para las zonas con corriente eléctrica de 120V. Como medida de seguridad, existe una sola manera de adaptar ese enchufe a una toma de corriente. Si no puede introducir la clavija a fondo en el enchufe, intente cambiar la clavija de lado. Si la clavija no se introduce aún, póngase en contacto con un electricista para que le cambie el enchute, que debe ser antigua. No descuide nunca de esta medida de seguridad del enchufe polarizado. РАБОТА НА ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ Подключение электропитания 1. Подключите педаль, вставив разъем, расположенный на сетевом шнуре между педалью и сетевой вилкой, в гнездо на машине. 2. Вставьте вилку сетевого шнура в электрическую розетку. ВНИМАНИЕ! 1. Во избежание поражения электрическим током во время замены лампы подсветки, или когда швейная машина не используется, сетевой шнур должен быть отсоединён от электрической розетки. 4 Main Power and Sewing Light Switches This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig. A.) a Turn on (toward the “I” mark) b Turn off (toward the “O” mark) Interrupteur principal et de la lampe Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi que la lampe de couture. (Voir fig. A.) a Allumer (pousser vers la marque “I”) b Eteindre (pousser vers la marque “O”) Foot Controller When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a low speed. When the pressure on the foot controller is increased, the machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is released, the machine will stop. (See fig. B.) NOTE: 1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the machine is not being used. 2. A new sewing machine or one that has not been in use for a long period of time should be oiled as described on page 43. After oiling, be sure to wipe off any excess oil. Note (For U.S.A. only): This foot controller can be used for sewing machine model LS-2220/2720. a Foot controller: Model N Pédale Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonctionner à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de couture de la machine va augmenter également. La machine s’arrête lorsque la pression sur la pédale est relâchée. (Voir fig. B.) REMARQUE: 1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine n’est pas utilisée. 2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une machine n’ayant pas été utilisée pendant une longue période de temps selon les instructions page 43. Après l’avoir huilée, essuyer tout excédent d’huile. a Pédale du rhéostat Interruptor principal y de luz Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Véase fig. A.) a Encender (hacia la marca “I”) b Apagar (hacia la marca “O”) Выключатель питания и лампочки подсветки Этот выключатель служит для включения и выключения машины и лампочки подсветки. (См. рис. A.) a Включен (нажата сторона с символом «I») b Выключен (нажата сторона с символом «O») Pedal Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Véase fig. B.) NOTA: 1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina no está utilizada. 2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por mucho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página 43. Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo el excedente de aceite. a Pedal Педаль При слабом нажатии на педаль машина будет работать на низкой скорости. При усилении нажима на педаль скорость машины возрастёт. Если нажим на педаль прекратить, машина остановится. (См. рис. B.) ПРИМЕЧАНИЕ: 1. Следите за тем, чтобы на педали не находились никакие предметы, когда машина не используется. 2. Новую швейную машину или машину, которая не использовалась в течение длительного времени, необходимо смазать в соответствии с инструкциями на стр.43. После смазки протрите машину для удаления излишков масла. a Педаль A B 1 2 1 5 Inserting the Needle Turn power switch to “O”. 1. Remove the power supply plug from the electrical outlet. 2. Raise the needle bar to its highest position. 3. Lower the presser foot. 4. If a needle is already installed, remove the needle by loosening the needle clamp with a coin and pulling the needle down. 5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far as possible up against the needle stopper. 6. Tighten the needle clamp. a Coin Pour mettre l’aiguille en place Mettre l’interrupteur d’alimentation sur “O”. 1. Retirer la fiche de la prise de courant. 2. Remonter complètement l’aiguille. 3. Abaisser le pied-de-biche. 4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation avec une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas. 5. Introduire une autre aiguille côté plat vers l’arrière, en l’enfonçant au maximum jusqu’à ce qu’elle vienne heurter le butoir. 6. Resserrer la fixation. a Pièce de monnaie Inserción de la aguja Coloque el interruptor principal en “O”. 1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente. 2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta. 3. Baje el prensatelas. 4. En caso de que ya esté una aguja instalada, retírela aflojando el tornillo con una moneda y tirándola hacia abajo. 5. Introduzca otra aguja, con la parte redonda cara a usted. Hay que meterla lo más adentro posible hasta que toque arriba con el pasador. 6. Vuelva a apretar el tornillo de la aguja. a Moneda Установка иглы Переведите сетевой выключатель в положение «О» 1. Выньте вилку сетевого шнура из электрической розетки. 2. Поднимите игловодитель в крайнее верхнее положение. 3. Опустите прижимную лапку. 4. Если игла уже установлена, выньте ее, ослабив винт иглодержателя монетой и потянув иглу вниз. 5. Вставьте новую иглу, плоской стороной обращённую к задней части машины, задвигая её как можно выше до упора в стопор. 6. Затяните винт иглодержателя. a Монета 1 1 Checking the Needle 1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth sewing. 2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle down as shown in the illustration. 3. Replace the needle if it is bent or dull. Vérification de l’aiguille 1. L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer correctement. 2. Pour vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, placer le côté plat de l’aiguille vers le bas, comme le montre l’illustration. 3. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou usée. Comprobación de la aguja 1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfecto cosido. 2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo. 3. Cambie la aguja si está doblada o gastada. Проверка иглы 1. Для ровного шитья швейная игла обязательно должна быть прямой и острой. 2. Для проверки прямизны иглы расположите её плоской стороной вниз на ровной поверхности, как показано на рисунке. 3. Если игла погнута или затупилась, замените ее. 6 Changing the Presser Foot It may be necessary to change the presser foot according to your sewing needs. SNAP-ON TYPE Turn power switch to “O”. 1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you (counterclockwise), and raise the presser foot lever. 2. Release the foot by raising the lever located at the back of the presser foot holder assembly. 3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar on the presser foot is in line with the slot on the shank. 4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the shank. If the presser foot is in the correct location, the bar should snap in. Changement de pied-de-biche En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le pied-de-biche. MODELE A CLIQUET Mettre l’interrupteur principal sur “O”. 1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et remonter le levier du pied-de-biche. 2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support. 3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de la fixation. 4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en place d’elle même avec un déclic. Cambio del prensatelas Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el prensatelas. MODELO A PRESIÓN Coloque el interruptor principal en “O”. 1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante la palanca del prensatelas. 2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte trasera del soporte. 3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte. 4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si el prensatelas está bien colocado, la barra se entra a presión. Замена прижимной лапки В зависимости от вида вашей работы, бывает нужно заменить прижимную лапку. ФИКСАЦИЯ ЛАПКИ ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ПУТЕМ ЗАЩЕЛКИВАНИЯ НА СТЕРЖНЕ Переведите сетевой выключатель в положение «О» 1. Поднимите иглу в крайнее верхнее положение, повернув маховик на себя (против часовой стрелки), затем поднимите рычаг прижимной лапки. 2. Отсоедините прижимную лапку, подняв рычажок на задней стороне узла адаптера лапки. 3. Разместите другую прижимную лапку на игольной пластине таким образом, чтобы поперечный стерженёк прижимной лапки находился прямо под пазом в нижней части адаптера лапки. 4. Опустите рычаг прижимной лапки и зафиксируйте лапку в адаптере. Если прижимная лапка находиться в правильном положении, ее стерженек защелкнется в адаптере. 7 Converting to Free-Arm Style Free-Arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-toreach areas on garments. To change your machine to the free-arm style, lift up on the extension table and pull it out. a Lift the bottom of the extension table up toward you. b Pull the extension table out to remove it. a Extension table Modèle bras libre La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour obtenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de retirer la table d’extension. a Soulever le bas de la table d’extension vers soi. b Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever. a Table d’extension Conversión en modalidad de brazo libre La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en partes del tejido de dificil acceso. Para transformar su máquina en esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios y sacarlo tirando de él. a Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted. b Tíre hacia afuera para sacarlo. a Soporte de accesorios Переоборудование машины для работы с функцией «свободный рукав» Функция «свободный рукав» удобна для обработки цилиндрических деталей одежды и шитья в труднодоступных частях изделия. ля переоборудования машины для работы с функцией «свободный рукав» поднимите столик приставку и снимите его с машины a Приподнимите нижнюю часть столика приставки по направлению вверх и к себе. b Потяните столик приставку и снимите его с машины. a Столик приставка 1 Steadying the Machine When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to adjust its height until the sewing machine is stable. Pour stabiliser la machine Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale, tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant droit de la plaque de base pour régler sa hauteur jusqu’à ce que la machine soit stable. Para estabilizar la máquina Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina quede estable. Обеспечение устойчивости машины Если машина установлена на неровной поверхности, то добейтесь ее устойчивого положения путем вращения резиновой ножки в правой передней части основания машины. 8 VARIOUS CONTROLS Pattern Selection Dial To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either direction. Stitch widths and lengths are shown on the following page. a Pattern selection dial DESCRIPTIF DES DIFFERENTES COMMANDES Sélecteur de modèle de point Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de modèle dans l’un ou l’autre sens. Sur la page suivante, vous trouverez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en fonction du modèle choisi. a Sélecteur de modèle de point DISTINTOS MANDOS Selector de puntadas Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el disco en cualquier dirección. En la siguiente página, encontrará los largos y anchos de puntadas. a Selector de puntadas. ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ Ручка выбора вида строчки Для выбора желаемой строчки просто поворачивайте ручку выбора вида строчки в том или ином направлении. Значения ширины строчки и длины стежка приведены на следующей странице. a Ручка выбора вида строчки 1 b a 5 1 ac c d 2 3 4 6 7 8 9 10 11 12 13 14 9 PATTERNS AND STITCH NAMES PATTERN 1(a-b-c-d) 2 3 4 5 6-10 11 12 13 14 STITCH NAME 4-STEP AUTOMATIC BUTTONHOLE ZIGZAG STITCH ZIGZAG STITCH ZIGZAG STITCH ZIGZAG (SATIN) STITCH STRAIGHT STITCH STRAIGHT STITCH (Left needle position) STRETCH BLIND STITCH SHELL TUCK STITCH ELASTIC STITCH PAGE IN INSTRUCTIONS 30 26 26 26 26 24 24 27 29 28 MOTIFS ET NOMS DES POINTS MODÈLE 1(a-b-c-d) 2 3 4 5 6-10 11 12 13 14 NOM DU POINT BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE EN 4 TEMPS POINT ZIGZAG POINT ZIGZAG POINT ZIGZAG POINT ZIGZAG (POINT DE BOURDON) POINT DROIT POINT DROIT (aiguille placée à gauche) POINT ÉLASTIQUE INVISIBLE POINT PICOT POINT ÉLASTIQUE PAGE DU MANUEL 30 26 26 26 26 24 24 27 29 28 10 DIBUJO Y NOMBRE DE LOS PUNTOS PUNTADA 1(a-b-c-d) 2 3 4 5 6-10 11 12 13 14 NOMBRE OJAL AUTOMÁTICO DE 4 PASOS PUNTADA ZIGZAG PUNTADA ZIGZAG PUNTADA ZIGZAG PUNTADA ZIGZAG (DE REALCE) PUNTADA RECTA PUNTADA RECTA (aguja a la izquierda) PUNTADA INVISIBLE ELÁSTICA PUNTADA ONDAS PUNTADA ELÁSTICA PÁGINA DEL manual 30 26 26 26 26 24 24 27 29 28 НАИМЕНОВАНИЯ СТРОЧЕК И СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ИМ ПОЗИЦИИ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЯ ПОЗИЦИЯ НАИМЕНОВАНИЕ СТРОЧКИ СТРАНИЦЫ С ИНСТРУКЦИ ЯМИ 30 26 26 26 26 24 24 27 29 28 1(a b c d) 2 3 4 5 6 10 11 12 13 14 Автоматическое выметывание петель за четыре приема Строчка «ЗИГЗАГ» Строчка «ЗИГЗАГ» Строчка «ЗИГЗАГ» Строчка «ЗИГЗАГ» (атласная) Прямая строчка Прямая строчка (левое положение иглы) Эластичная потайная строчка Строчка ракушка Эластичная строчка 11 Reverse Sewing Lever To sew in reverse, press down the reverse sewing lever as far as possible and hold it in that position while lightly stepping on the foot controller. To sew forward, release the reverse sewing lever. Reverse sewing is used for locking and reinforcing seams. Levier de couture en marche arrière Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture en marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en appuyant légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers l’avant, relâcher le levier. Utiliser la couture en marche arrière pour arrêter ou renforcer une couture. Palanca de retroceso Para coser hacia atrás, baje completamente la palanca de retroceso y manténgala en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal. Para volver a coser hacia adelante, vuelva a subir la palanca de retroceso. La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar costuras. Клавиша шитья в обратном направлении Для шитья в обратном направлении нажмите до упора клавишу шитья в обратном направлении и удерживайте ее в данном положении, слегка нажимая в это время на педаль. Для шитья в прямом направлении отпустите клавишу шитья в обратном направлении. Шитьё в обратном направлении используется для закрепления и усиления швов. THREADING THE MACHINE Winding the Bobbin 1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread around the bobbin winding tension disc. a Bobbin winding tension disc b Bobbin winding ENFILAGE DE LA MACHINE Remplissage de la canette 1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil par le disque de tension du dévidoir. a Disque de tension du dévidoir b Remplissage de la canette 2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from the inside. 2. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the shaft to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until the spring on the shaft slides into the slit on the bobbin. c Spring d Slit 2. Passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette, par l’intérieur. 3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers le droite. Tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une montre, à la main, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans la rainure de la canette. c Ressort d Rainure 4. While holding the end of the thread, gently press on the foot controller to wind the thread around the bobbin a few times, then stop the machine. 3. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin and continue winding the thread onto the bobbin by pressing down on the foot controller. NOTE: The machine stops automatically when the bobbin is full. 6. When the machine stops, cut the thread between bobbin and spool, push the shaft to the left and remove the full bobbin from the shaft. CAUTION: Although the needle bar does not move when the bobbin winding shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will continue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the bobbin is being wound. 4. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer doucement sur la pédale pour enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la machine au bout de quelques tours. 5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis continuer à enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la pédale du rhéostat. REMARQUE: La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine. 6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil entre la canette et la bobine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la canette pleine. PRECAUTION: Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche du dévidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main va continuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors du remplissage de la canette. 12 ENHEBRADO DE LA MÁQUINA Bobinado de la canilla 1. Coloque un carrete de hilo en el porta carretes y pase el hilo por el disco de tensión de bobinado de la canilla a Disco de tensión de bobinado de la canilla b Bobinado de la canilla ЗАПРАВКА НИТИ В МАШИНУ Намотка шпульки 1. Установите катушку с нитью на предназначенный для нее стержень и проведите нить вокруг регулятора натяжения нити при намотке на шпульку. a Регулятор натяжения нити при намотке на шпульку b Намотка шпулек 2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del interior. 3. Coloque la canilla en el eje de bobinado y deslice dicho eje hacia la derecha. Gire la canilla con la mano en el sentido de las manillas de un reloj, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice dentro de la ranura de la canilla. c Muelle d Ranura 2. Пропустите конец нити сквозь отверстие в шпульке с внутренней ее стороны. 3. Установите шпульку на вал устройства намотки и сдвиньте вал вправо. Вручную вращайте шпульку по часовой стрелке до тех пор, пока пружина на валу не попадет в предназначенный для нее паз на шпульке. c Пружина d Паз 4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para que el hilo dé un par de vueltas alrededor de la canilla y pare la máquina. 5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el hilo en la canilla presionando el pedal. NOTA: La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena. 6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo entre la canilla y el carrete, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena del eje. ATENCIÓN: Aunque la barra de la aguja no se desplaza cuando el eje de bobinado de la canilla está empujado hacia el apretador de canilla, la ruedecilla va a seguir girando. Por lo tanto, no se puede tocarla mientras la canilla está bobinando. 4. Удерживая конец нити, плавно нажмите на педаль, чтобы несколько оборотов нити намотались на шпульку. Затем остановите машину. 5. Обрежьте излишек нити над шпулькой и, нажимая на педаль, продолжите намотку нити на шпульку. ПРИМЕЧАНИЕ: Когда шпулька заполняется нитью, машина автоматически останавливается. 1. После остановки машины разрежьте нить между шпулькой и катушкой, сдвиньте вал влево и снимите намотанную шпульку с вала. ВНИМАНИЕ: Когда вал устройства намотки шпульки сдвинут в сторону прижимного ролика, игловодитель неподвижен, но маховик продолжает вращаться. Поэтому не прикасайтесь к маховику во время намотки шпульки. 2 4 3 13 Lower (bobbin) Threading Turn power switch to “O”. 1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lifter. 2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of the machine and remove the bobbin case by pulling its latch toward you and pulling it out from the shuttle race (fig. A). 3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and insert the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the trailing thread into the slot, down and to the left, as shown in fig. B-2, until it enters the delivery eye under the tension spring (fig. B-3). 4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case into the shuttle race and release the latch. Make sure the bobbin case finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig. C. NOTE: If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will fall out from the shuttle immediately after starting to sew. a b c d Bobbin case latch Bobbin case finger Tension spring Notch Mise en place du fil inférieur (canette) Mettre l’interrupteur principal sur “O”. 1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et relever le levier du pied-de-biche. 2. Ouvrir le couvercle de la navette, derrière la table d’extension, à l’avant de la machine, et retirer le boîtier de la canette en tirant la languette métallique vers soi pour le sortir de la coursière. (fig. A) 3. Dévider environ 10 cm de fil de la canette pleine et insérer la canette dans le boîtier (voir fig. B-1). Faire passer le fil qui dépasse dans la fente, en bas et vers la gauche, comme illustré sur la fig. B-2, jusqu’à ce qu’il s’insère dans l’orifice de sortie sous le ressort de tension (fig.B-3). 4. Tout en tenant le boîtier par le loquet métallique, l’enfoncer à fond dans la navette et relâcher la languette métallique. Bien veiller à ce que la languette métallique du boîtier s’introduise dans l’encoche en haut de la glissière, comme le montre la fig. C ci-dessous. REMARQUE: Si le boîtier n’est pas placé correctement, il va s’échapper de la navette dès qu’on commence à coudre. a b c d Loquet du boîtier Languette du boîtier Ressort tenseur Encoche Enhebrado inferior (de la canilla) Coloque el interruptor principal en “O”. 1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante la palanca del prensatelas. 2. Abra la tapa del soporte para accesorios, en la parte delantera de la máquina, y retire el portacanillas de la máquina, tirando la uña metálica (pestillo) hacia usted y sacándola de la lanzadera (fig. A). 3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la canilla en el portacanillas. (Véase fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en la fig. B-2, hasta que quepa dentro del fleja de presión. (fig. B-3). 4. Sujetando el portacanillas por la uña metálica, introdúzcalo en la lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta metálica del portacanillas se encaje en la ranura arriba tal como se indica en la fig. C a continuación. NOTA: Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina, se saldrá de su alojamiento inmediatamente después de empezar a coser. a b c d Pestillo del portacanillas Uñeta del portacanillas Resorte tensor Hendidura Заправка нижней нити (шпульки) Переведите сетевой выключатель в положение «О» 1. Поднимите иглу в крайнее верхнее положение, повернув маховик на себя (против часовой стрелки), затем поднимите рычаг прижимной лапки. 2. Откройте крышку челночного устройства за столиком приставкой с передней стороны машины, извлеките шпульный колпачок, потянув его защелку на себя и извлекая его из челнока (рис. A). 3. Отмотайте приблизительно 10 см нити с полностью намотанной шпульки и вставьте шпульку в шпульный колпачок. (См. рис. B 1.) Проденьте отмотанный конец нити в щель, затем вниз и влево, как показано на рис. B 2, до тех пор, пока нить не попадет в отверстие под пружиной регулировки натяжения (рис. B 3). 4. Держа шпульный колпачок за защелку, вставьте его до упора в челнок, после чего отпустите защелку. Следите за тем, чтобы палец шпульного колпачка вошел в предназначенный для него паз в верхней части челнока, как показано на рис. C. ПРИМЕЧАНИЕ: Если неправильно вставить шпульный колпачок в машину, то сразу после начала шитья он выпадет из челнока. a b c d Защелка шпульного колпачка Палец шпульного колпачка Пружина регулировки натяжения нити Паз 14 A B-1 B-2 1 2 B-3 3 C 2 4 Upper (Needle) Threading Mise en place du fil supérieur (fil de l’aiguille) Enhebrado superior (de la aguja) Заправка верхней нити (в иглу) 2 3 1 4 15 1. Raise the presser foot using the presser foot lifter and turn the balance wheel toward you (counterclockwise) to raise the thread take-up lever to its highest position. 2. Pull up the spool pin and place a spool of thread on this pin. 3. Pass the thread through both thread guides: the rear one first, then the front one. (fig. A) a b c d Spool pin Thread guide (rear) Thread guide (front) Thread take-up lever 1. Lever le pied-de-biche à l’aide du levier correspondant et tourner le volant à main vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre) pour remonter complètement le levier releveur. 2. Lever le porte-bobine et y placer une bobine de fil. 3. Faire passer le fil par les deux guide-fils: d’abord l’arrière puis l’avant. (fig. A) a b c d Porte-bobine Guide-fils (arrière) Guide-fils (avant) Levier releveur de fil 4. Pull the thread down and around the upper tension control dial from the right to the left so the thread picks up the thread check spring. (See fig. B.) While holding the thread as shown in fig. C, pull it between the tension discs. e Upper tension control dial f Thread check spring 4. Tirer le fil vers le bas et le faire passer par le disque de contrôle de tension supérieure de droite à gauche afin que le fil attrape le ressort de vérification (voir fig. B). Tirer le fil entre les disques de tension, tout en le tenant comme le montre la fig. C. e Disque de tension du fil f Ressort de vérification du fil 5. Guide the thread to the back of the thread take-up lever and around to the left (fig. D). Bring the thread through the slit by pulling it toward you and into the eyelet. g Thread take-up lever 6. Bring the thread down and pass it behind the thread guide. h Thread guide 5. Guider le fil vers l’arrière du levier releveur puis autour vers la gauche (fig. D). Amener le fil vers la fente en le tirant vers soi et le faire passer par le chas. g Levier releveur 7. Thread the needle from front to back and pull out about 5 cm (2") of thread as shown in fig. E. NOTE: If the thread is incorrectly fed, the thread may break, cause stitches to be skipped or cause the fabric to wrinkle. 6. Tirer le fil vers le bas et le faire passer derrière le guide-fils. h Guide-fils 7. Enfiler l’aiguille de l’avant vers l’arrière et tirer environ 5 cm (2") de fil comme le montre la fig. E. REMARQUE: Si le fil n’est pas installé correctement, il peut se rompre, causer des sauts de points ou des fronces dans le tissu. 1. Levante el prensatelas con la palanca y gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) para subir la palanca tirahilos a su posición más alta. 2. Levante el porta carretes y coloque un carrete en el eje. 3. Pase el hilo a través de ambas guías: la de atrás primero y luego la de delante. (fig. A) a b c d Porta carretes Guía hilo (trasera) Guía hilo (delantera) Palanca tirahilos 1. Поднимите рычаг прижимной лапки, пользуясь соответствующим рычагом, и поверните маховик на себя (против часовой стрелки), чтобы поднять рычаг нитепритягивателя в крайнее верхнее положение. 2. Выяните вверх стержень для катушки и наденьте на него катушку с нитью. 3. Пропустите нить через оба нитенаправителя: сначала через задний, а потом через передний. (рис. A.) a b c d Стержень для установки катушки Нитенаправитель (задний) Нитенаправитель (передний) Рычаг нитепритягивателя 4. Tire del hilo hacia abajo, pasando por el disco de control de la tensión superior de derecha a izquierda de tal forma que el hilo enganche el resorte de comprobación del hilo. (Véase fig. B). Mientras sujeta el hilo tal como indica la fig. C, páselo por los discos de tensión. e Disco de tensión del hilo f Resorte de comprobación del hilo. 4. Протяните нить вниз и вокруг регулятора натяжения верхней нити справа налево так, чтобы нить зацепила ограничительную пружину. (См. рис. B.) Придерживая нить, как показано на рис. C, протяните ее между натяжными дисками. e Дисковый регулятор натяжения верхней нити f Ограничительная пружина 5. Guíe el hilo por detrás de la palanca tirahilos y por la izquierda (fig. D). Lleve el hilo por la ranura, tirándolo hacia usted y pasándolo por el agujero. g Palanca tirahilos 6. Baje el hilo y páselo por detrás de la guía. h Guía 5. Направьте нить к задней части рычага нитепритягивателя и далее вокруг него справа налево. Проведите нить через прорезь, вытянув ее на себя, до попадания ее в ушко нитепритягивателя (cм. рис. D.). g Рычаг нитепритягивателя 7. Enhebre la aguja de delante hacia atrás y saque unos 5 cm (2") de hilo tal como indica la fig. E. NOTA: Si el hilo está mal enhebrado, puede romperse, saltar puntadas o fruncir el tejido. 6. Опустите нить вниз и проведите ее за нитенаправителем. h Нитенаправитель 7. Заправьте нить в ушко иголки спереди назад и вытяните около 5 см нити, как показано на рис. E. ПРИМЕЧАНИЕ: Если нить заправлена неправильно, она может оборваться, а также могут пропускаться стежки или морщиться ткань. 16 A 2 1 B C 6 4 3 5 D 7 E 8 7 Drawing Up Lower (bobbin) Thread 1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions. 2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With your right hand, turn the balance wheel toward you (counterclockwise) until the needle moves down and back up again to its highest position. 3. The upper thread should have caught the lower thread in a loop. Pull the upper thread toward you and the lower thread will come up from the bobbin in a large loop. 4. Pull out about 15 cm (6") of both threads and place them toward the back of the machine straight behind the presser foot. The upper thread should pass between the toes of the presser foot. a Upper thread b Lower thread loop c Lower thread Remontée du fil inférieur (canette) 1. Lever au maximum le pied-de-biche et l’aiguille. 2. Avec la main gauche, tenir l’extrémité du fil supérieur. Avec la main droite, tourner le volant vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille descende puis remonte à nouveau complètement. 3. Le fil supérieur doit alors former une boucle avec le fil inférieur. Tirer vers soi le fil supérieur: le fil inférieur va se dérouler de la canette et former une boucle de plus en plus large. 4. Tirer environ 15 cm de chacun des deux fils et les placer vers l’arrière de la machine, juste derrière le pied-de-biche. Le fil supérieur doit passer entre les branches du pied-de-biche. a Fil supérieur b Boucle du fil inférieur c Fil inférieur Para sacar el hilo de la canilla 1. Levante el prensatelas y la aguja a sus posiciones más elevadas. 2. Con la mano izquierda, sujete el extremo del hilo superior. Con la mano derecha, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vaya hacia abajo y suba a su posición más alta. 3. El hilo superior debe haber enganchado el hilo inferior y hacer una lazada. Tire del hilo superior hacia usted y el hilo inferior saldrá de la canilla en una baga larga. 4. Tire unos 15 cm (6") de ambos hilos y colóquelos hacia la parte atrás de la máquina, justo detrás del prensatelas. El hilo superior debe pasar entre los salientes del prensatelas. a Hilo superior b Bagas en el hilo inferior c Hilo inferior Вытягивание нижней (шпульной) нити 1. Поднимите прижимную лапку и иглу в крайнее верхнее положение. 2. Левой рукой удерживайте конец верхней нити. Правой рукой вращайте маховик по направлению к себе (против часовой стрелки), пока игла не опустится вниз и вновь не займет крайнее верхнее положение. 3. Верхняя нить должна захватить нижнюю нить в петлю. Потяните верхнюю нить на себя, и нижняя нить вытянется из шпульки в виде большой петли. 4. Вытяните порядка 15 см обеих нитей и разместите их прямолинейно по направлению к задней части машины за прижимной лапкой. Верхнюю нить следует пропустить в прорезь в прижимной лапке. a Верхняя нить b Петля нижней нити c Нижняя нить 1 1 2 3 17 Twin-Needle Sewing Your sewing machine is designed for twin-needle sewing which allows you to sew using two upper threads. You can use the same color or two different colors of thread for decorative stitches. Twin-needle sewing works well with these stitches: the Straight Stitch (6-10)-and the Zigzag Stitch (2). Be sure that the two upper threads used for threading the twin needle have the same weight. If the threads do not have the same weight, the stitching may not be consistent. INSERTING THE TWIN NEEDLE Insert the twin needle in the same way that a single needle is inserted. (Refer to page 6.) The flat side of the needle should face toward the back and the rounded side should face toward you. SETTING THE EXTRA SPOOL PIN Place the extra vertical spool pin in the hole found on the top right-hand side of the machine. Place the second spool of thread on this pin as shown in fig. A. a Extra spool pin Couture avec l’aiguille jumelée Cette machine à coudre a été conçue pour pouvoir être utilisée avec une aiguille jumelée, permettant ainsi de coudre avec deux fils supérieurs. Il est possible d’utiliser la même couleur de fil ou deux fils de couleurs différentes pour obtenir des points fantaisie décoratifs. Les coutures à l’aide d’une aiguille jumelée donnent d’excellents résultats avec les points suivants: le point droit (6-10) et le point zigzag (2). S’assurer que les deux fils supérieurs utilisés avec l’aiguille jumelée sont de la même épaisseur. Dans le cas contraire, les points ne seronts pas nécessairement égaux. MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE JUMELEE Introduire l’aiguille comme pour une aiguille normale (veuillez vous référer à la page 6). Le côté plat de l’aiguille doit être tourné vers l’arrière et l’arrondi doit se situer face à l’utilisateur. MISE EN PLACE DU PORTE-BOBINE SUPPLEMENTAIRE Placer le porte-bobine vertical supplémentaire dans l’orifice qui se trouve au-dessus de la machine, du côté droit. Placer la seconde bobine de fil sur cet axe comme le montre la fig. A. a Porte-bobine supplémentaire TWIN NEEDLE THREADING Each needle should be threaded separately. 1. Threading the Right Needle Follow the same instructions for single needle threading. See page 15 for more details. 2. Threading the Left Needle Thread the left needle in the same way as the right needle was threaded, but do not pass the thread through the thread guide above the needle before passing it through the eye of the left needle as shown in fig. B. b Right needle thread passes through this guide. c Left needle thread passes in front of this guide. ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELEE Chaque aiguille doit être enfilée séparément. 1. Enfilage de l’aiguille de droite Suivre les mêmes instructions que pour l’enfilage d’une aiguille normale. Voir page 15 pour de plus amples détails. 2. Enfilage de l’aiguille de gauche Enfiler l’aiguille de gauche de la même manière que l’aiguille de droite mais sans passer le fil par le guide-fils situé audessus de l’aiguille. Passer directement le fil par le chas de l’aiguille gauche, comme le montre la fig. B. b Le fil de l’aiguille droite passe par le guide-fils. c Le fil de l’aiguille gauche passe devant le guide-fils. A B 1 3 2 18 Costura con aguja doble Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el mismo color de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas decorativas. Las costuras con aguja doble dan muy buenos resultados con las siguientes puntadas: la puntada recta (6-10) y la puntada zigzag (2). Sin embargo, debe asegurarse de que los dos hilos usados para enhebrar la aguja doble sean del mismo peso. Si los hilos son de pesos distintos, las puntadas resultarán erróneas. PARA INTRODUCIR LA AGUJA DOBLE. Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase página 6). La parte plana de la aguja debe estar cara hacia atrás mientras que la parte redonda está cara a usted. PARA INSTALAR EL PORTA CARRETES EXTRA Coloque el porta carretes vertical extra en el orificio previsto arriba de la máquina, en la parte derecha. Coloque el segundo carrete de hilo en el eje tal como indica la fig. A. a Porta carretes extra Шитье двойной иглой Швейная машина поддерживает шитье двойной иглой, то есть можно шить с использованием двух верхних нитей. Можно использовать нити одинаковых или двух разных цветов для выполнения декоративных строчек. Шитьё двойной иглой подходит для следующих строчек: прямая строчка (6 10) и строчка «Зигзаг» (2). Обе верхние нити, используемые для заправки двойной иглы, должны иметь одинаковый номер (толщину). В противном случае трудно обеспечить требуемое качество строчки. УСТАНОВКА ДВОЙНОЙ ИГЛЫ Установите двойную иглу тем же способом, которым устанавливалась одиночная игла. (Подробную информацию см. на стр.6.) Плоская сторона иглы должна быть повернута к задней стороне машины, а полукруглая – к Вам. УСТАНОВКА ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО СТЕРЖНЯ КАТУШКИ Вставьте дополнительный стержень для катушки в предназначенное для него отверстие, расположенное сверху в правой части машины. На этот стержень наденьте вторую катушку с нитью, как показано на рис. A. a Дополнительный стержень для установки катушки ENHEBRADO DE LA AGUJA DOBLE Cada una de las agujas debe ser enhebrada por separado. 1. Enhebrado de la aguja derecha Siga las mismas instrucciones que para el enhebrado de una sola aguja (véase página 15 para mayores detalles al respecto). 2. Enhebrado de la aguja izquierda Enhebre la aguja izquierda de la misma manera que la aguja derecha. Sin embargo, no hay que pasar el hilo por la guía que se sitúa arriba de la aguja. Conviene pasarlo directamente por el ojo de la aguja izquierda, tal como ilustrado arriba en la fig. B. b El hilo de la aguja derecha pasa por la guía. c El hilo de la aguja izquierda pasa delante de la guía. ЗАПРАВКА ДВОЙНОЙ ИГЛЫ НИТЬЮ Каждую нить следует заправлять в иглу по отдельности. 1. Заправка правой нити в иглу Следуйте тем же инструкциям, что и для заправки нити в одиночную иглу. Подробную информацию см. на стр. 15. 2. Заправка левой нити в иглу Заправляйте левую нить в иглу так же, как и правую, но при этом не надо пропускать нить через нитенаправитель над иглой перед тем как продеть её в ушко левой иглы (см рис. B). a Нить правой иглы пропущена через нитенаправи тель. b Нить левой иглы проходит перед нитенаправителем. A B 1 3 2 19 Thread Tension Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need to be adjusted when you change fabric or thread type. NOTE: It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap before sewing on your project. The basic thread tension setting is “5”. Possible problems and how to correct them. A Upper tension is too tight. Locks appear on the surface of the fabric. A-1 Upper tension control dial Decrease the tension by turning the dial to a lower number. B Upper tension is too loose. Locks appear on the reverse side of the fabric. B-1 Upper tension control dial Increase the tension by turning the dial to a higher number. a Reverse b Surface Tension des fils La tension des fils va affecter directement la qualité des points et il se peut qu’elle doive être réglée lors du changement de tissu ou de fil. REMARQUE: Il est conseillé d’effectuer une couture d’essai sur une chute de tissu avant de coudre sur l’ouvrage proprement dit. La tension du fil est réglée par défaut sur “5”. Problèmes possibles et leurs remèdes. A La tension supérieure est excessive. Formation de boucles sur l’endroit du tissu. A-1 Sélecteur de tension supérieure Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre inférieur. B La tension supérieure est insuffisante. Formation de boucles sur l’envers du tissu. B-1 Sélecteur de tension supérieure Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre plus élevé. a Envers b Endroit Tensión de los hilos La tensión de los hilos es muy importante para la calidad de las puntadas y puede requerir cierto ajuste al cambiar de tejido o de hilo. NOTA: Le recomendamos hacer una prueba en un pedazo de tela antes de empezar a coser con el tejido de trabajo. El parámetro inicial de tensión del hilo es “5”. Problemas posibles y sus soluciones A El hilo superior esta demasiado tirante Aparecen bagas en la superficie del tejido. A-1 Disco de control de la tensión superior Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior. B La tensión superior es insuficiente Aparecen bagas en el revés del tejido. B-1 Disco de control de la tensión superior Aumente la tensión al poner el disco en un número superior. a Revés b Derecho Натяжение нитей Натяжение нитей оказывает воздействие на качество строчки. При смене ткани или нити может потребоваться настройка натяжения нитей. ПРИМЕЧАНИЕ: Рекомендуется до начала работы над изделием осуществлять пробную строчку на лоскуте аналогичной ткани. Базовая позиция натяжителя нити – «5». Возможные затруднения и методы их разрешения. A Слишком сильное натяжение верхней нити На поверхности ткани появляются петли. A 1 Дисковый регулятор натяжения верхней нити Уменьшите натяжение, повернув регулятор к меньшей цифре. B Слишком слабое натяжение верхней нити На обратной стороне ткани появляются петли. B 1 Дисковый регулятор натяжения верхней нити Увеличьте натяжение, повернув регулятор к большей цифре. a Изнаночная сторона ткани b Лицевая сторона ткани A 2 1 A-1 6 B 2 3 2 B-1 1 6 5 4 5 4 3 2 8 7 8 7 0 0 2 1 2 1 1 9 1 9 20 NOTE: The bobbin thread tension has already been adjusted at the factory for general use. For most sewing applications, no adjustment is needed. When sewing with thin thread on thin fabrics, the thread tension may not be adjusted adequately with the upper tension control dial. Therefore, the thread tension must be adjusted according to the procedure described below. C Bobbin tension is too loose. Locks appear on the surface of the fabric. Decrease the thread tension by turning the dial to a lower number. If the result is still not satisfactory, then adjust the bobbin thread tension as explained in C-1 C-1 Bobbin Increase the tension in the bobbin by turning the screw with a small screwdriver in a clockwise direction. However, do not turn the screw more than one full turn. Remember to return the screw to its original setting before starting your next project. D Correct tension Correct tension is important since too much or too little tension will weaken your seams or cause puckers in your fabric. a Reverse b Surface REMARQUE: La tension du fil inférieur a déjà été réglée d’usine pour une utilisation normale. Pour la plupart des applications de couture, il ne sera dès lors pas nécessaire de la régler. Cependant, lors de la couture avec du fil fin sur des tissus légers, les réglages de tension du fil effectués à l’aide du disque de contrôle de la tension supérieure sont insuffisants. Dans ce cas, régler la tension du fil selon la méthode décrite ci-dessous. C La tension inférieure est insuffisante. Formation de boucles à l’endroit du tissu. Diminuer la tension du fil en mettant le disque sur un chiffre inférieur. Si le résultat n’est pas encore concluant, régler la tension du fil de la canette comme expliqué au point C-1. C-1 Canette A l’aide d’un petit tournevis, augmenter la tension de la canette en tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre, sans effectuer plus d’un tour complet. Ne pas oublier de remettre la vis à sa position originale avant d’entamer un nouvel ouvrage. D Tension correcte Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension du fil pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne fronce. 1 Envers 2 Endroit NOTA: La tensión del hilo inferior ya se ha ajustado en fábrica para los usos comunes. Por lo tanto, para la mayoría de las costuras, no se requerirá ningún ajuste adicional. Sin embargo, al coser con hilo delgado en tejidos finos, no se puede ajustar correctamente la tensión del hilo mediante el disco de control de la tensión superior. En esos casos, la tensión del hilo ha de ser ajustada de acuerdo con el proceso descrito a continuación. C La tensión del hilo inferior es insuficiente. Aparecen bagas en la superficie del tejido. Disminuya la tensión del hilo al girar el disco hacia un número inferior. Si el resultado no le conviene aún, ajuste la tensión del hilo de la canilla tal como se indica en C-1. C-1 Canilla Aumente la tensión en la canilla girando el tornillo, con un pequeño destornillador, en el sentido de las manecillas de un reloj. Sin embargo, no conviene dar más de una vuelta completa al tornillo. No olvide volver a colocar el tornillo en su posición original antes de empezar otro tipo de costura. D Tensión correcta Es importante tener una tensión correcta dado que una tensión insuficiente o demasiada tirante va a debilitar sus costuras o fruncir el tejido. a Revés b Derecho ПРИМЕЧАНИЕ: Натяжение нижней нити уже настроено на заводе изготовителе для общих задач шитья. Для большинства швейных применений настройка натяжения не требуется. При шитье тонкой нитью тонких тканей натяжение нитей не может быть адекватно настроено с помощью дискового регулятора верхней нити. В этом случае натяжение нитей необходимо настроить в соответствии с описанной ниже процедурой C Слишком слабое натяжение нижней нити. На поверхности ткани появляются петли. Уменьшите натяжение верхней нити, повернув регулятор к меньшей цифре. Если не удается добиться удовлетворительного результата, то настройте натяжение нити шпульки (нижней нити) в соответствии с пунктом C 1. D Шпулька Увеличьте натяжение в шпульке, повернув маленькой отверткой регулировочный винт в направлении по часовой стрелке. Однако не проворачивайте винт более чем на один полный оборот. Перед началом своего следующего швейного проекта не забудьте вернуть этот винт в первоначальное положение. E Правильное натяжение Правильное натяжение нитей является очень важным фактором, поскольку слишком сильное или слишком слабое натяжение приводит к ослаблению швов или к образованию сборок на ткани. a Изнаночная сторона ткани b Лицевая сторона ткани D 2 1 2 1 21 RELATIVE CHART OF SEWING FABRICS, NEEDLES AND THREADS COMBINATIONS SEWING FABRICS Fine tricot, Fine lace, Thin linen, Silk, Organza, Chiffon NEEDLE SIZES THREAD SIZES Cotton: 80 Synthetic/ Polyester Long Fiber Fine Mercerized Cotton Cotton: 60-80 Silk: “A” Synthetic/ Polyester Long Fiber Mercerized 50 Cotton: 50-60 Silk: “A” Synthetic/ Polyester Long Fiber Mercerized 50-60 Cotton: 40-50 Mercerized Heavy Duty Polyester Long Fiber Cotton Wrapped Polyester Polyester Long Fiber VERY THIN #65/9 LIGHTWEIGHT Voile, Taffeta, Synthetics, Silk, Batiste #75/11 MEDIUM WEIGHT Cotton, Gingham, Poplin, Percale, Pique, Satin, Velvet, Lightweight wool, Fine corduroy, Suitings, Linen, Muslin #90/14 (Supplied with your machine.) HEAVYWEIGHT Denim, Gabardine, Tweed, Corduroy, Canvas, Duck #100/16 KNITS Single knit, Double knit, Jersey, Tricot #90/14 (Ball point) NOTE: 1.Select the correct needle and thread size from the above chart. 2.Use the same size thread for the upper (spool) and lower (bobbin) threads. TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL TISSUS CALIBRES D’AIGUILLES TAILLES DE FILS Coton: 80 Synthétiques/ Polyester longues fibres Coton mercerisé fin Coton: 60-80 Soie: “A” Synthétiques/ Polyester longues fibres Mercerisé calibre 50 Coton: 50-60 Soie: “A” Synthétiques/ Polyester longues fibres Mercerisé calibre 50-60 Coton : 40-50 Mercérisé très résistant Polyester longues fibres Polyester guipé coton Polyester longues fibres TRES FINS Tricot léger, passementerie fine, lin délicat, soie, tulle, crêpe #65/9 LEGERS Voile, taffetas, synthétiques, soie, batiste #75/11 MOYENS Coton, vichy, popeline, percale, piqué, satin, velours, laine légère, velours côtelé fin, tissus de confection, lin, mousseline #90/14 (Livrés avec la machine) LOURDS Jeans, gabardine, tweed, velours côtelé, canevas, coutil #100/16 TRICOTS Tricot simple, double, jersey, tricot en général #90/14 (Pointe arrondie) REMARQUE: 1.Sélectionner selon le tableau ci-dessus la taille de fil et le calibre d’aiguille adéquats. 2.Utiliser la même taille de fil pour les fils inférieur (canette) et supérieur (bobine). 22 TABLA DE RELACIÓN ENTRE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS TEJIDOS TAMAÑO DE AGUJA TAMAÑO DE HILO Algodón: 80 Sintético/ Fibra larga de poliéster Algodón fino. Algodón: 60-80 Seda: “A” Sintético/ Fibra larga de poliéster Mercería 50. Algodón: 50-60 Seda “A” Sintético/ Fibra larga de poliéster Mercería 50-60 Algodón: 40-50 Hilo Mercería gruesa. Fibra larga de poliéster Poliéster envuelto de algodón Fibra larga de poliéster MUY FINO Punto fino, Encaje fino, Lino fino, Seda, Tul, Gasa n° 65/9 LIGERO Velo, Tafetán, Sintéticos, Seda, Batista n° 75/11 MEDIO Algodón, Vichy, Popelin, Percal, Piqué, Satén, Terciopelo, Lana ligera, Pana fina, Forros, Lino, Muselina n° 90/14 (Provista con la máquina) PESADO Tejano, Gabardina, Tweed, Pana, Toldo, Dril n° 100/16 PRENDAS DE PUNTO Prendas de punto simple, Prendas de punto doble, Jersey, Tricot n° 90/14 (Punta de bola) NOTA: 1.Elija la aguja y el hilo correctos en la tabla arriba. 2.Utilice el mismo tamaño de hilo para los hilos superior (carrete) e inferior (canilla). ТАБЛИЦА РЕКОМЕНДУЕМЫХ КОМБИНАЦИЙ ТКАНЕЙ, ИГЛ И НИТЕЙ ТКАНИ РАЗМЕР ИГЛЫ ПАРАМЕТРЫ НИТИ Хлопок: 80 Синтетика/длинноволоконный полиэстер Тонкий мерсеризованный хлопок Хлопок: 60 80Шелк: «A» Синтетика/длинноволоконный полиэстер Мерсеризованная 50 Хлопок: 50 60 Шелк: «A» Синтетика/длинноволоконный полиэстер Мерсеризованная 50 60 Хлопок: 40 50 Мерсеризованная, высокой прочности Длинноволоконный полиэстер Хлопок, армированный полиэстером Длинноволоконный полиэстер ОЧЕНЬ ТОНКИЕ Тонкий трикотаж, кружево, тонкий лён, шёлк, органза, шифон #65/9 ЛЁГКИЕ Вуаль, тафта, синтетика, шёлк, батист #75/11 СРЕДНИЕ Хлопок, миткаль, поплин, перкаль, пике, атлас, вельвет, тонкая шерсть, тонкий вельвет, костюмная ткань, лён, муслин #90/14 (Входит в комплект Вашей машины.) ТЯЖЕЛЫЕ Джинсовая ткань, габардин, твид, вельвет, брезент, парусина #100/16 ТРИКОТАЖ Одинарный, двойной, джерси, трико #90/14 (Закруглённое остриё) ПРИМЕЧАНИЕ: 1.Подбирайте соответствующие друг другу иглу и нить исходя из приведённой выше таблицы. 2.Верхняя нить (нить катушки) и нижняя нить (нить шпульки) должны быть одинакового размера. 23 Straight Stitching Pattern 6-10 11 (Center needle position) (Left needle position) 6-10 11 Point droit Modèle (Aiguille au centre) (Aiguille à gauche) The Straight Stitch (6-10 or 11) is used for top stitching and sewing lightweight fabrics. Starting Sewing (fig. A) 1. Set the pattern selection dial to the appropriate Straight Stitch (6-10 or 11) with the desired length. 2. Raise the needle to its highest position and lift the presser foot lifter. 3. Pull up the bobbin thread by turning the balance wheel toward you (counterclockwise) and place both the upper and lower threads toward the back behind the presser foot. 4. Place the fabric under the presser foot and position the needle 1 cm (3/8") from the edge of the fabric. 5. Lower the presser foot. 6. To backtack, press the reverse sewing lever down as far as possible and lightly touch the foot controller. Sew 5 to 10 stitches in the reverse direction. 7. Release the reverse sewing lever and start sewing in the forward direction by applying pressure to the foot controller. NOTE: The backtack or reverse sewing is used for locking the end of seams and reinforcing stitches. Changing Sewing Direction (fig. B) 1. Stop the machine at the point where you wish to change directions with the needle still in the fabric. If the needle ends in the up position, turn the balance wheel toward you (counterclockwise) until the needle enters the fabric. 2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up its new direction using the needle as a pivot point. 3. Lower the presser foot and start sewing in the new direction. NOTE: For twin needle sewing, raise the needle when changing the sewing direction. Finishing Sewing (fig. C) Reverse stitching is used to lock the threads at the end of the seam or wherever reinforcement is needed. 1. Stitch to the end of the seam and stop. 2. Press the reverse sewing lever down and lightly touch the foot controller to stitch backwards for 1 cm (3/8") from the end of the fabric over the top of the existing stitch. Removing the Fabric From the Machine (fig. D) 1. Stop the machine. 2. Turn the balance wheel toward you (counterclockwise) to bring the needle and thread take-up lever to their highest position. 3. Lift the presser foot and pull the fabric out gently to the left side. 4. Cut both threads using the thread cutter located on the back of the presser foot bar. a Thread cutter Le point droit (modèle 6-10 ou 11) sert pour la “haute couture” et pour coudre sur des tissus légers. Pour commencer à coudre (fig. A) 1. Régler le sélecteur de modèle sur le point droit approprié (610 ou 11), avec la longueur souhaitée. 2. Remonter complètement l’aiguille et relever le levier du pied-de-biche. 3. Remonter le fil inférieur en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et tirer les deux fils, inférieur et supérieur, vers l’arrière du pied-de-biche. 4. Placer le tissu sous le pied-de-biche et mettre l’aiguille à 1 cm du bord du tissu. 5. Abaisser le pied-de-biche. 6. Pour arrêter la couture, abaisser complètement le levier de couture en marche arrière et appuyer légèrement sur la pédale. Faire 5 à 10 points en marche arrière. 7. Relâcher le bouton de couture en marche arrière et commencer à coudre en avant en appuyant sur la pédale. REMARQUE : La couture en marche arrière sert à terminer les coutures et à consolider les points. Pour modifier le sens de la couture (fig. B) 1. Arrêter la machine à l’endroit souhaité pour le changement de direction, en laissant l’aiguille piquée dans le tissu. Si l’aiguille est en position relevée, tourner le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu. 2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l’axe formé par l’aiguille, pour l’orienter dans la nouvelle direction. 3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le nouveau sens. REMARQUE: Pour la couture avec une aiguille jumelée, relever l’aiguille pour changer de direction de couture. Pour terminer la couture (fig. C) Utiliser la couture en marche arrière pour faire un noeud à la fin d’une couture ou consolider des points. 1. Piquer jusqu’au bout de la couture puis arrêter la machine. 2. Abaisser le levier de couture en marche arrière et appuyer légèrement sur la pédale pour coudre sur 1 cm en arrière à partir du bord du tissu et recouvrir les points existants. Pour retirer le tissu de la machine (fig. D) 1. Arrêter la machine. 2. Tourner le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre) pour remonter complètement l’aiguille et le levier releveur de fil. 3. Relever le pied-de-biche et dégager doucement le tissu vers la gauche. 4. Couper les deux fils à l’aide du coupe-fils situé derrière la barre du pied-de-biche. a Coupe-fils 5. To prepare the machine for the next seam, pull about 10 cm (4") of both threads and place them toward the back of the machine. The upper thread should pass between the toes of the presser foot. 5. Afin de préparer la machine pour la couture suivante, tirer environ 10 cm des deux fils et les placer vers l’arrière de la machine. Le fil supérieur doit passer entre les branches du pied-de-biche. Puntada recta Número de puntada 6-10 11 (Aguja en el centro) (Aguja a la izquierda) 6 10 11 Прямая строчка Положение ручки выбора вида строчки (Центральное положение иглы) (Левое положение иглы) La puntada recta (No 6-10 ó 11) se usa para costuras de remate y para coser materiales ligeros. Прямая строчка (6 10 или 11) используется для отделки деталей одежды и шитья лёгких тканей. 24 Para empezar a coser (fig. A) 1. Colocar el selector de puntadas en la puntada derecha adecuada (6-10 ó 11), con el largo deseado. 2. Levante la aguja a su posición más alta y suba la palanca del prensatelas. 3. Saque el hilo inferior girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y tire los hilos superior e inferior hacia la parte atrás del prensatelas. 4. Coloque el tejido debajo del prensatelas y posicione la aguja a 1 cm (3/8") de la orilla del tejido. 5. Baje el prensatelas. 6. Para retroceder, baje completamente la palanca de retroceso y presione ligeramente el pedal para coser 5 ó 10 puntadas hacia atrás. 7. Suelte la palanca de retroceso y vuelva a coser hacia adelante, presionando el pedal. NOTA: El retroceso o costura hacia atrás sirve para finalizar una costura y reforzar las puntadas. Cambio de sentido de costura (fig. B) 1. Pare la máquina en donde quiera cambiar de dirección, con la aguja picada en el tejido. Si la aguja termina la puntada en la posición levantada, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vuelva a penetrar el tejido. 2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe seguir, usando la aguja como placa giratoria. 3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección tal como ilustrado. NOTA: Para las costuras con una aguja doble, debe levantarse la aguja para cambiar de sentido de costura. Para terminar las costuras (fig. C) La puntada de retroceso se usa para trabar los hilos al final de una costura o en cualquier punto donde sea necesario reforzarla. 1. Cosa hasta el final de la costura y pare. 2. Baje la palanca de retroceso y presione suavemente el pedal para coser hacia atrás sobre 1 cm (3/8") a partir de la orilla del tejido, cubriendo así las puntadas existentes. Para retirar el tejido de la máquina (fig. D) 1. Pare la máquina. 2. Gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) para levantar la aguja y la palanca tirahilos a su posición más alta. 3. Levante el prensatelas y saque suavemente el tejido por la izquierda. 4. Corte ambos hilos usando el cortador que se encuentra detrás de la barra del prensatelas. a Cortador de hilos Начало шитья (рис. A) 1. Установите ручку выбора строчки в положение, соответствующее прямой строчке (6 10 или 11) с требуемой длиной стежка. 2. Поднимите иглу в крайнее верхнее положение, а затем поднимите рычаг прижимной лапки. 3. Поворотом маховика к себе (против часовой стрелки) вытяните нижнюю нить и положите верхнюю и нижнюю нити за прижимной лапкой в направлении задней части машины. 4. Разместите ткань под прижимной лапкой таким образом, чтобы игла расположилась в 1 см от края ткани. 5. Опустите прижимную лапку. 6. Для закрепления строчки нажмите до упора клавишу шитья в обратном направлении и слегка нажмите на педаль. Прошейте 5–10 стежков в обратном направлении. 7. Отпустите клавишу шитья в обратном направлении и начните шить в прямом направлении, нажав на педаль. ПРИМЕЧАНИЕ: Закрепление строчки (шитьё в обратном направлении) используется для фиксации концов шва и для усиления стежков. Изменение направления шитья (рис. В) 1. Остановите машину в точке, в которой Вы желаете изменить направление шитья, при этом игла должна находиться в ткани. Если игла находится над тканью, поворачивайте маховик на себя (против часовой стрелки) до тех пор, пока игла не войдёт в ткань. 2. Поднимите прижимную лапку и поверните ткань в положение для нового направления шитья, используя иглу как ось поворота. 3. Опустите прижимную лапку и начинайте шить в новом направлении. ПРИМЕЧАНИЕ: При шитье двойной иглой поднимайте иглу при изменении направления шитья. Завершение шитья (рис. С) Для закрепления нитки в конце шва, а также если требуется усиление шва, используется шитьё в обратном направлении. 1. Прошейте шов до конца и остановите машину. 2. Нажмите до упора вниз клавишу шитья в обратном направлении и слегка нажмите на педаль, чтобы сделать обратный шов на расстояние порядка 1 см от края изделия поверх существующих стежков. Удаление изделия с машины (рис. D) 1. Остановите машину. 2. Поворачивайте маховик на себя (против часовой стрелки) для приведения иглы и рычага нитепритягивателя в крайнее верхнее положение. 3. Поднимите прижимную лапку и аккуратно вытяните ткань в левую сторону. 4. Оборвите обе нити, используя приспособление для обрезки нити, расположенное на задней стороне стержня прижимной лапки. a Приспособление для обрезки нити 5. Con el fin de dejar la máquina preparada para la próxima costura, tire unos 10 cm (4") de ambos hilos y páselos hacia la parte atrás de la máquina. El hilo superior debe pasar entre los salientes del prensatelas. 5. Для подготовки машины к выполнению следующего шва вытяните приблизительно 10 см нитей и проведите их в прорезь прижимной лапки в направлении задней стороны машины. Верхнюю нить следует пропустить в прорезь в прижимной лапке. A B C D 1 25 Zigzag Stitching Pattern 2 3 4 (Zigzag Stitch) (Zigzag Stitch) (Zigzag Stitch) 2 3 4 (Point zigzag) (Point zigzag) (Point zigzag) Points zigzag Modèle ZIGZAG STITCH Set the pattern selection dial to the appropriate Zigzag Stitch (2, 3 or 4) with the desired width. It is recommended to sew using the Straight Stitch at the beginning and end of the Zigzag Stitches. Pattern 5 (Zigzag (Satin) Stitch) POINT ZIGZAG Régler le sélecteur de modèle de point sur le point zigzag approprié (2,3 ou 4), avec la largeur souhaitée. Il est recommandé de faire quelques points droits d’arrêt au début et à la fin d’une couture en points zigzag. Modèle 5 (Point zigzag (point de bourdon) ZIGZAG (SATIN) STITCH The Satin Stitch can be used for making decorative stitches. Set the pattern selection dial to the Zigzag (Satin) Stitch (5). POINT ZIGZAG (POINT DE BOURDON) Le point de bourdon peut servir comme point fantaisie décoratif. Régler le sélecteur de modèle de point sur le point zigzag (point de bourdon) (5). Puntadas zigzag Número de puntada 2 3 4 (Puntada zigzag) (Puntada zigzag) (Puntada zigzag) 2 3 4 Шитьё строчкой «зигзаг» Положение ручки выбора вида строчки (Строчка «зигзаг») (Строчка «зигзаг») (Строчка «зигзаг») PUNTADA ZIGZAG Coloque el selector de puntadas en la posición de puntada zigzag adecuada (2,3 ó 4), con el ancho deseado. Se recomienda coser con puntada recta al principio y al final de una costura de zigzag. Número de puntada 5 Costuras zigzag (de realce) СТРОЧКА «ЗИГЗАГ» 1. Установите ручку выбора строчки в положение, соответствующее строчке «зигзаг» (2, 3 или 4) с требуемой шириной строчки. 2. Рекомендуется в начале и в конце строчек «зигзаг» использовать шитьё прямой строчкой. Положение ручки выбора вида строчки 5 (Строчка «зигзаг» (атласная)) PUNTADA ZIGZAG (DE REALCE) Las puntadas de realce pueden servir como puntadas decorativas.

BROTHER инструкции по эксплуатации, характеристики и руководства пользователя загрузить бесплатно в формате pdf на русском языке. Стр. 1.

Инструкции по эксплуатации на русском языке - Brother 1034D, Швейные машинки, 4.4 Мб, Загрузить инструкцию (загружено 6555 раз). 2340CV.

Комментарии (0)Просмотров (199)


Зарегистрированный
Анонимно